olympic-volunteer
487: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 13:58:30
外人に、まっすぐ行って右手にある施設への道を聞かれて
「Go ahead , right turn」とか色々嫁が教えた。
外人はなんとか理解して笑って手を振っていったが、
「right turn(右旋回)じゃなくてturn to right(曲がる/右へ)だろw」
と後から突っ込むと(/-_-\) という顔をしていた。



488: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 16:28:00
>>487
それはお前が細かすぎ。
right turn で充分伝わる。

聞く側もそれくらいは補正するだろ。
英語でしゃべってくれるだけでありがたいと思うはずだよ。

499: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:54:00
>>488に同意。
アメリカ在住ならイカンがここは日本だ。

489: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 16:34:50
>>487
>と後から突っ込むと(*/∇\*)キャ という顔をしていた。

490: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 16:39:57
後ろよりは前

496: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:08:00
why?

497: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:48:23
「turn to right」が「右へ曲がる」なら
「right turn」は「曲がる右」

「あっち行く、曲がる右」
ガイジンがアメリカでこう言ってくれたら、理解できるなw

「俺様、オマエ、まるかじり」

498: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:53:28
むしろ「 right turn 」と発想する嫁の場合、発音は絶対「 light turn 」に違いあるまい、と思ったのは俺だけじゃないはずだ。

502: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:57:52
>>498
あのライトが点いてるとこを曲がれかwwww

505: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 23:41:04
>>487
> 「right turn(右旋回)

スホイかと思た

506: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/30(月) 10:13:41
「right turn」言われると高濱機長思い出して鬱になる・・・

引用元: ・(/-_-\)【どうして嫁はこんなにおバカなんだろう】(-_-23人目







このまとめが気に入ったら
「フォロー」をよろしくお願いします!
1001: 以下、おすすめ記事をお送りします: 2017年04月19日 15:19 ID:okusamakijyo

おすすめ記事