ファッ!?

771: 名無しさん@おーぷん 2017/08/16(水)12:11:07 ID:nPL
アラブでは雨の日を良い天気、晴れの日を天気が良くないと表現し
「雨が降り注ぐ曇り空のような爽やかな気分」「雲一つない晴れた空のように私の心は落ち込んでいた」というような日本とは正反対の心情表現になる


また、太陽は残酷さや冷酷さの象徴なので「あの人は太陽のような人だ」「あなたは僕の太陽だ」というと
「お前は最低最悪の冷血クソ野郎だ!」「お前は俺の宿敵だ!ぶち殺してやるから覚悟しろよ!」というような意味になり
それを知らない欧米人がアラブ人の女性を口説こうとしてうっかり「あなたは僕の太陽だ」などと言ってしまってトラブルになることがある
女性を褒めたい場合は月に例えるのが一般的

こういう褒め言葉が正反対の意味になる事例は中国にも存在し
中国では「老いる」という言葉は純粋に褒め言葉なので「あなたは老けて見える」「あなたはおばあさんのようんだ(おじいさんのようだ)」というと
「あなたはとても素敵な人だ」「あなたは優秀な人ですね」というような意味になり
実年齢に関係なく相手を称賛する際に使用される(老人が未成年に対して言うこともある)
そのために中国人が日本人や欧米人の女性を口説こうと思って「お婆ちゃん」と呼び掛けたり「あなたは年老いて見えます」と言ったりして
怒られてしまい「褒めただけなのになんで怒られたんだろう……」とショックを受けてしまうことがある

引用元: ・あなたの知っているまったく役立たない雑学




1001: 以下、おすすめ記事をお送りします: 2022年10月02日 08:18 ID:okusamakijyo