75: 転載[sage] 2009/08/05(水) 09:02:12
商社の社員ニックと通訳で商談を進めていたときの話。
通訳さんは50歳くらい、俺は30代前半だった。
この業界では、俺は若造でした。
通訳「Mさん、幽霊って名前の真珠をしってるかい?」
俺「幽霊?真珠っていっても産地はここからかなり遠いし。
真珠とか詳しくないですよ、俺」
通訳「いや、ニックがさぁ、亡霊?幽霊?って名前の真珠。
あ、真珠じゃないかも。貝の中にあるらしいんだよ。
知ってるか?って聞いてくるんだよ」
俺「え?貝の中?何それ?やっぱ真珠?まさか、貝柱?
英語で幽霊って表現するとか?」
通訳「まさか、それはないと思うよ。
Mさん、よく分からないので直接ニックに聞いてみてよ」
俺「通訳が分からんもんを、俺が分かるわけないんじゃないすか?」
と言ったけど、通訳はニックを呼んだ。
仕方なく聞いてみた。
ニックがいうには、確かに貝に入っている幽霊だと。
そこで俺、気づきましたよ。
「GHOST IN THE SHELL」?「GHOST IN THE SHELL」!
「攻殻機動隊」の事だ!
そこで俺は拙い英語で
「日本では『攻殻機動隊(GHOST IN THE SHELL)』という表記。
ぱっと分かるひとは少ないかも。しかも、通訳さん50代だし』
と言った。
※当時、攻殻機動隊はそれほど有名じゃなかった気がします。
ニック『Mr.Mは分かったじゃないか』と目がキラキラ。
それからニックは、ことある度に俺にmangaの話題を振るようになった。
通訳さんは50歳くらい、俺は30代前半だった。
この業界では、俺は若造でした。
通訳「Mさん、幽霊って名前の真珠をしってるかい?」
俺「幽霊?真珠っていっても産地はここからかなり遠いし。
真珠とか詳しくないですよ、俺」
通訳「いや、ニックがさぁ、亡霊?幽霊?って名前の真珠。
あ、真珠じゃないかも。貝の中にあるらしいんだよ。
知ってるか?って聞いてくるんだよ」
俺「え?貝の中?何それ?やっぱ真珠?まさか、貝柱?
英語で幽霊って表現するとか?」
通訳「まさか、それはないと思うよ。
Mさん、よく分からないので直接ニックに聞いてみてよ」
俺「通訳が分からんもんを、俺が分かるわけないんじゃないすか?」
と言ったけど、通訳はニックを呼んだ。
仕方なく聞いてみた。
ニックがいうには、確かに貝に入っている幽霊だと。
そこで俺、気づきましたよ。
「GHOST IN THE SHELL」?「GHOST IN THE SHELL」!
「攻殻機動隊」の事だ!
そこで俺は拙い英語で
「日本では『攻殻機動隊(GHOST IN THE SHELL)』という表記。
ぱっと分かるひとは少ないかも。しかも、通訳さん50代だし』
と言った。
※当時、攻殻機動隊はそれほど有名じゃなかった気がします。
ニック『Mr.Mは分かったじゃないか』と目がキラキラ。
それからニックは、ことある度に俺にmangaの話題を振るようになった。
本日のPICKUP!!
78: スペースNo.な-74[sage] 2009/08/05(水) 09:39:00
直訳するとまったく意味不明になるな
80: スペースNo.な-74[sage] 2009/08/05(水) 12:42:19
>>75
50代の通訳じゃ知らなくても仕方ないねw
ニックさん博識だなぁ
引用元: ・あなたの心がなごむとき~第52章
この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます
コメントのNGワードの縛りがキツ過ぎてコメントできないという声が多数ありましたので
NGワードを設定し直しました!!!
コメントしやすくなっているかと思いますのでぜひコメントしてみてください!!
※不適切なコメントに関しては削除致しますのでご了承ください。